PL EN

Język wytrącony z kolein banału – nagroda im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego dla Marcina Szustra za przekład Ostępów nocy Djuny Barnes

2019-04-15

12 kwietnia odbyła się gala wręczenia Nagród Prezydenta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Laureatem nagrody za przekład jednego dzieła został Marcin Szuster, tłumacz niezwykłej powieści Ostępy nocy Djuny Barnes, która ukazała się nakładem naszego Wydawnictwa jesienią 2018 roku.

 

Justyna Sobolewska, opisując w imieniu Kapituły dzieło Barnes i jego przekład, mówiła w laudacji:

 

Powieść ukazała się w roku 1936 roku, jej pretekstowa fabuła służy przede wszystkim nieokiełznanej językowej wyobraźni. Bogactwo leksykalne, kapryśna składnia, przeskoki pomiędzy rozmaitymi tonacjami  języka, ryzykowne metafory na pograniczu świadomej pretensjonalności wpisują tę powieść w poetykę kampu. Te elementy, jak również zabawa konwencjami literackimi, nawiązania do klasyki oraz do współczesnych  autorce pisarzy awangardowych, takich jak Gertruda Stein, Virginia Woolf i James Joyce - były dla tłumacza wielkim wyzwaniem.

 

Marcin Szuster, tłumacz  m.in. Jamesa Schuylera, Williama Burroughsa, Boba Dylana,  a także Paula de Mana i Harolda Blooma, stworzył dla Djuny Barnes język wytrącony z kolein banału, język, który śmiało poczyna sobie z  ekstrawagancją  słownych skojarzeń, rozbuchanych monologów i twórczo dyskutuje z polską  tradycją tłumaczenia tekstów literatury anglosaskiej.

 

Jak trafnie powiedział jeden z jurorów – „ten przekład świeci”.

 

Autorowi przekładu serdecznie gratulujemy, a wszystkie nasze Czytelniczki i wszystkich naszych Czytelników zachęcamy do lektury powieści Djuny Barnes.

Wróć