PL EN

Lektura, do której się wraca – premiera Austerlitza W.G. Sebalda w przekładzie Małgorzaty Łukasiewicz

Długo wyczekiwane wydanie Austerlitza W.G. Sebalda w tłumaczeniu Małgorzaty Łukasiewicz i z posłowiem Wojciecha Nowickiego jest już dostępne!

 

W drugiej połowie lat sześćdziesiątych, częściowo w celach naukowych, częściowo z innych, dla mnie samego nie całkiem jasnych powodów, raz po raz jeździłem z Anglii do Belgii, czasem tylko na dzień lub dwa, czasem na wiele tygodni – od takiego niepozornego zdania zaczyna się polski przekład jednej z najniezwyklejszych powieści minionych kilku dekad; powieści – dodajmy – nieustannie aktualnej.

 

Austerlitz jest lekturą, do której się wraca – pisze Wojciech Nowicki w posłowiu. – Doświadczam tego od lat. Wszystko wydaje się tam nadzwyczaj jasne: narrator zlewający się w jedno z bohaterem mnoży wyliczenia, jakby chciał mieć pewność, że opisze wydarzenia z precyzją rysunku technicznego. Jednak przejrzysta proza Sebalda niepostrzeżenie meandruje, zwodzi, zapuszcza się w przeszłość i przyszłość, w majaki łączące światy, rzeczywisty i wyobrażony.

 

Wraz z premierą Austerlitza inicjujemy nową serię Wydawnictwa Ossolineum, w której ukażą się m.in. wszystkie najważniejsze utwory autora Pierścieni Saturna w tłumaczeniu Małgorzaty Łukasiewicz. Cieszymy się, że powieści Sebalda będą miały okazję trafić do rąk kolejnego pokolenia Czytelniczek i Czytelników.

 

Serdecznie polecamy!

Wróć