PL EN

Zapowiedź książki Tłumacz między innymi Jerzego Jarniewicza

2018-03-21

W 1993 roku Umberto Eco napisał, że językiem Europy jest przekład. Dziś przewrotność tego sformułowania powoli zamienia się w oczywistość. Równocześnie pogłębia się świadomość tego, że za przekładem stoi konkretny czlowiek – ktoś mający niepowtarzalną wrażliwość, wyobraźnię językową, upodobania literackie i poglądy polityczne; ktoś zajmujący takie a nie inne miejsce w strukturze społecznej. Coraz częściej dostrzega się, że tłumacz nie działa w próżni: na jego pracę mają wpływ wydawcy, krytycy, recenzenci, polityka państwa i rynek.

 

W swojej nowej książce Jerzy Jarniewicz spogląda na problemy przekładu literackiego nie tylko jako przenikliwy krytyk i polemista, ale też doświadczony i ceniony tłumacz. Punktem wyjścia esejów jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz stawia nieoczywiste pytania: czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.

 

W przekładzie literackim chodzi o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego – pisze Jarniewicz.

 

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze ukaże się w serii Sztuka Czytania już 17 maja.

Wróć