PL EN
fragment

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.

Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.

Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

 

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.

42,00 zł
37,00 zł
26,00 zł
Wydanie
pierwsze, Wrocław 2018
Seria
Sztuka Czytania
ISBN
978-83-65588-64-7
ISBN e-booka
978-83-65588-90-6
Oprawa
miękka ze skrzydełkami
Liczba stron
408
Format
140 × 220
Data premiery
4 września 2018

Patroni

Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.
(fragment)
Jerzy Jarniewicz
Jerzy Jarniewicz (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor dwunastu (...)

czytaj więcej

Recenzje

(…) zakres, zasięg, skrupulatność i rozmach jego rozważań mogą przyprawić o zawrót głowy: znajdziemy tu zarówno osobiste zwierzenia tłumacza, drobiazgowe analizy warsztatowe, estetyczne i etyczne, ba! nawet dochodzenie detektywistyczne w sprawie przekładowego plagiatu. A kunszt językowy i pisarski Jarniewicza sprawiają, że te naukową przecież pozycję – opatrzoną przypisami, bibliografia i indeksem – czyta się z wielką przyjemnością, zaciekawieniem i zaangażowaniem.

Katarzyna Bieńkowska, „Nowe Książki”

Zrozumienie podstawowego faktu, że przekład to nie tylko rzemiosło, a tłumacze to również twórcy, bez których nasza kultura by się po prostu nie rozwijała – powszechne nie jest. Po lekturze tej świetnej książki […] nie będziecie już mieć w tej kwestii żadnych wątpliwości. 

Tomasz Fiałkowski, „Tygodnik Powszechny”

Wskazanie na konieczność usytuowania postaci tłumacza na tle szerszych relacji władzy, wsparte retoryką emancypacyjną […] stanowi niezwykle cenny wkład Jarniewicza we współczesną myśl przekładoznawczą.

Alina Mitek-Dziemba, „ArtPapier”

Tłumacz między innymi jest fascynującą, błyskotliwą, wielopłaszczyznową opowieścią o praktyce tłumacza, w której znajdziemy i prowokacyjne tezy, i fantastyczne, szczegółowe, pogłębione interpretacje; wszystko jest zaś uspójnione niepowtarzalnym tonem Jerzego Jarniewicza, równocześnie szalenie erudycyjnym i zupełnie bezpretensjonalnym. Można po tę książkę sięgnąć dla czystej lekturowej przyjemności – a jednocześnie jej stawka jest wysoka i oczywista, każda strona przynosi poczucie, że stoimy u progu ważnej dyskusji.

 

Paweł Kaczmarski, „Kwartalnik Kulturalny NAPIS”

Autora interesuje nie tylko rola odgrywana przez tłumacza, ale i filozoficzny w swoim wydźwięku problem rzeczywistej nieprzekładalności tekstu, który w innym języku, nawet w bardzo wiernym przekładzie, brzmi inaczej.

Bernadetta Darska

Prezentowane tu szkice o strategach przekładu, interpretacji, mistrzach rzemiosła i pokrewieństwach w lekturze oddają sprawiedliwość nie tylko pracy tłumacza, lecz i temu, co ją uzasadnia – językowo-myślowej jakości literatury.

Eliza Kącka, „Znak”

Nowa książka Jarniewicza […] podgrzewa i radykalizuje dyskusję […]. W duchu kontrkulturowym prowokuje do myślenia o przekładzie  jako o praktyce transgresyjnej: tłumacz jest u Jarniewicza kimś, kto rzuca wyzwanie obowiązującym schematom, rozszczelniając i poszerzając granice języka. 

Paulina Ambroży, „Literatura na Świecie”